As 10 principais frases da gíria espanhola para falar como um verdadeiro argentino

Não aprendeu espanhol argentino na escola?

Adoraria fazer uma viagem à terra do tango, da carne e de muitas gírias locais? Ou ter um amigo argentino que você queira impressionar?

Você está com sorte.

O espanhol argentino é rico em muitos aspectos. Tem gramática diferente, vocabulário diferente e até mesmo um sotaque diferente. Uma vez que você tem sua cabeça em torno do básico da gíria argentina, é hora de aumentar um pouco as coisas e aprender algumas frases argentinas suculentas.

Deixe-nos uma dessas frases no seu espanhol cotidiano e, embora não possamos garantir absolutamente uma risada, com certeza você terá pelo menos um sorriso.

Essas frases também ajudam você a se conectar e entender a cultura local. E claro, se você estiver na Argentina, ou com argentinos, é provável que você também ouça estas frases na conversa. Muita coisa. A compreensão de apenas algumas delas também pode ajudá-lo a entender mais do que os jogadores de futebol argentinos estão dizendo em suas entrevistas pós-jogo.

E se tudo isso não foi suficiente, aprender frases locais é uma maneira divertida de melhorar seu espanhol. Então vamos começar com as dez primeiras frases que vão ajudá-lo a soar como os locais. Note que estas frases são mais usadas na capital de Buenos Aires; em outros lugares do país você pode ou não ter uma aparência engraçada. Não diga que não o avisamos.

Se você quer ter certeza de que sabe o que dizer cada vez, em qualquer lugar, verifique FluentU.

Com FluentU, você vai aprender todas as gírias que você precisa para cada ocasião, não importa o país em que você está. Experimente de graça e veja por si mesmo!

Download: Este post do blog está disponível como um conveniente e portátil PDF que você pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)

Estar al horno (con papas)

Literal translation: to be in the oven (with chips).

Esta frase basicamente significa que alguém está com problemas. Você pode usá-la ao falar sobre um exame no dia seguinte que você não estudou, como em “¡Estoy al horno!”, ou quando alguém lhe diz que acabou de ser pego fazendo algo que não deveria (Você poderia responder, “Estás al horno”). A adição das fichas implica que a situação é pior.

Não use esta frase para falar de pequenos problemas, como perder temporariamente as suas chaves ou perder o autocarro local.

Tener/ser mala leche

Tradução literal: ter/ser leite mau.

Apanhar leite mau é diferente de ser leite mau, por isso é importante saber a diferença entre os dois. Se alguém tem tiene mala leche, ele ou ela tem má sorte. Você poderia usar a frase para descrever uma pessoa particularmente azarada (tiene mala leche) ou uma situação em que alguém tem azar. Também é possível deixar o verbo de fora e dizer apenas ¡Qué mala leche! (Que azar!).

Ser mala leche, por outro lado, é usado para descrever alguém mau. Uma pessoa que é mala leche não quer que outras pessoas tenham sucesso. Então se você aprender uma nova frase em espanhol e mostrá-la a alguém que lhe diga que é estúpida ou inútil, é provável que essa pessoa seja leite ruim.

Não use a segunda de ânimo leve; ser leite ruim é um grande insulto na Argentina. Também não é o tipo de coisa que você provavelmente diria à cara de alguém.

Levantarse a alguien (una mina/una piba/un chavón)

Literal translation: to lift someone.

Better traduzido para “pegar alguém”, esta é apenas uma das muitas frases argentinas relacionadas a namoro. Você também pode colocar palavras em gírias para menina (una mina, una piba) ou menino (un chavón, un pibe) para tornar sua frase ainda mais autêntica.

Esta frase é bastante informal, e não é o tipo de coisa que você diria para sua avó, mas pode ser útil se seu amigo está indo para um clube e você quer saber se eles estão planejando pegar alguém. Nesse caso, você poderia dizer, ¿Vas a levantarte a alguien esta noche? (Vais engatar alguém esta noite?). Você também poderia usá-la como uma frase afirmativa para declarar suas próprias intenções, como em “Voy a levantarme a alguien hoy” (Vou buscar alguém hoje).

Ponerse las pilas

Literal translation: to put your batteries in.

Não é como a frase em inglês para recarregar suas baterias, esta frase não significa relaxar, mas sim precisamente o contrário. Pense mais no sentido de colocar as pilhas em algo que as faça funcionar e já o tem: ponerse las pilas significa obter alguma energia. Podes usar isto quando falares com alguém que não esteja contente por ir a uma festa ou evento social, como em “¡Ponete las pilas y vamos!”. (Coloque suas baterias e vamos!) ou pela manhã, numa tentativa de tirar alguém da cama.

Note que repetir esta frase mais de uma vez pode ser irritante para alguém que realmente não está com vontade de fazer algo ou que está muito cansado, então é melhor evitar se a pessoa com quem você está falando parece que suas baterias realmente precisam ser recarregadas.

Estar al pedo/estar en pedo

Literal translation: to be to the fart/to be in fart.

Yes you read that correctly. Há um grande número de frases relacionadas com o peido na gíria argentina. Estar al pedo significa que você não está fazendo nada. Você pode chamar um amigo para perguntar o que eles estão fazendo e eles responderiam “Estoy al pedo” se eles estão apenas ficando em casa sem fazer nada.

>

Estar en pedo significa que alguém está bêbado. Você pode usar isso para dizer a alguém que está bêbado (¡Estás en pedo!), anunciar sua própria embriaguez (Estoy en pedo) ou denunciar a embriaguez de outros (Están en pedo).

Esta frase também tem outra frase relacionada, “ni en pedo”, que literalmente significa “nem em peido”, mas na verdade significa “nem mesmo se eu estivesse bêbado”. Então, se alguém lhe perguntar se você quer desistir de aprender espanhol, você pode responder “¡Ni en pedo!”

As duas frases são melhor evitadas em uma situação de trabalho. Se o seu chefe lhe perguntar o que você está fazendo, provavelmente não é uma boa idéia responder que você está “al pedo” ou “en pedo”, e se ele ou ela lhe pedir para fazer algo, você seria aconselhado a não responder “¡Ni en pedo!

Tengo fiaca

Literal translation: to have laziness.

Tengo fiaca é uma frase comumente usada na Argentina para dizer que você é preguiçoso demais para fazer algo. É uma desculpa bastante aceitável para não sair com amigos, por exemplo, mas mais uma vez, é provavelmente melhor evitar no local de trabalho.

Mandar fruta

Tradução literal: para enviar fruta.

Felizmente não relacionada com o envio de cestos de fruta, esta frase significa que alguém está a dizer disparates. Você pode usá-la quando alguém está falando sem fazer sentido algum para dizer o que está fazendo, “Estás mandando fruta”. Podes também usá-la para dizer à pessoa para parar com isso: “Dejá de mandar fruta” (Pare de dizer disparates!).

Este é um insulto bastante informal/leve, por isso não deve ofender muita gente, mas não o diga a alguém que não conhece bem.

Tomátelo com soda

Tradução literal: tome-o com soda.

“Tomá-lo com soda” significa tomar algo levemente, ou relaxar sobre algo. Se alguém se aborrece com você dizendo para parar de mandando fruta, por exemplo, você pode dizer para “tomátelo con soda”

Esta frase não é tão comumente usada como costumava ser, mas ainda é amplamente entendida. Você poderia dizer apenas “tranquila”, que significa basicamente a mesma coisa, mas não é tão divertido. Não use esta frase frutada em situações mais sérias, pois ela não vai cair bem.

Estar remando en dulce de leche

Literal translation: to be rowing in dulce de leche.

Imagine que você está em um barco a remo, e ao seu redor está a substância argentina do tipo caramelo dulce de leche. Você está a tentar remar. Este é um bom momento para salientar que o doce de leite é na verdade mais espesso do que o caramelo. Você provavelmente vai concordar que é uma situação bastante pegajosa, e bastante difícil de sair de.

Pronto, esse é o significado da frase. Você pode usar isto para descrever todos os tipos de enigmas. Só não substitua dulce de leche por caramelo, os argentinos não reagem bem a afirmações de que os dois são semelhantes.

Ir a los bifes

Tradução literal: ir aos bifes.

Num país onde a vaca é valorizada acima de tudo, não é de admirar que haja uma frase relacionada com o animal. Ir a los bifes não tem nada a ver com ir a uma churrascaria, mas significa “ir directo ao assunto”. Você pode usá-la em argumentos que não vão a lugar nenhum, como em “Vamos a los bifes” (Vamos ao ponto).

Não a use quando alguém estiver descrevendo todas as partes da vaca com extremo detalhe e dizendo-lhe como melhor encomendar carne na Argentina, no entanto. Confie em nós que o objetivo é comer o máximo de carne possível, e quanto mais estranha a parte, melhor.

Espera que quando seus amigos argentinos virem que você entendeu essas frases básicas, eles começarão a lhe ensinar ainda mais gírias locais, até que sua língua se torne tão colorida quanto as casas do bairro de Buenos Aires (que é bastante colorida de fato).

Bom sorte!

E Mais Uma Coisa…

Se você chegou até aqui, isso significa que você provavelmente gostará de aprender espanhol com material envolvente e então adorará FluentU.

Outros sites usam conteúdo com scripts. A FluentU utiliza uma abordagem natural que o ajuda a entrar na língua e cultura espanholas ao longo do tempo. Você aprenderá espanhol como ele é realmente falado por pessoas reais.

FluentU tem uma grande variedade de vídeos, como você pode ver aqui:

FluentU traz vídeos nativos ao seu alcance com transcrições interativas. Você pode tocar em qualquer palavra para procurar instantaneamente. Cada definição tem exemplos que foram escritos para ajudá-lo a entender como a palavra é usada. Se você vir uma palavra interessante que você não conhece, você pode adicioná-la a uma lista vocab.

Reveja uma transcrição interativa completa sob a aba Diálogo, e encontre palavras e frases listadas sob Vocab.

Aprenda todo o vocabulário em qualquer vídeo com o robusto motor de aprendizagem da FluentU. Desloque-se para a esquerda ou para a direita para ver mais exemplos da palavra que está a aprender.

A melhor parte é que a FluentU mantém um registo do vocabulário que está a aprender e dá-lhe prática extra com palavras difíceis. Vai até lembrá-lo quando chegar a altura de rever o que aprendeu. Cada aluno tem uma experiência verdadeiramente personalizada, mesmo que esteja a aprender com o mesmo vídeo.

Comece a utilizar o FluentU no website com o seu computador ou tablet ou, melhor ainda, faça o download do aplicativo FluentU.

Download: Este post do blog está disponível como um conveniente e portátil PDF que você pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)

Se gostou deste post, algo me diz que vai adorar FluentU, a melhor maneira de aprender espanhol com vídeos do mundo real.

Experimente a imersão em espanhol online!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.