Top 10 Hiszpański Slang Zwroty, aby mówić jak prawdziwy Argentyńczyk

Nie nauczyłeś się o argentyńskim hiszpańskim w szkole?

Czy chciałbyś wybrać się na wycieczkę do kraju tanga, wołowiny i wielu lokalnych slangów? Albo masz argentyńskiego przyjaciela, któremu chcesz zaimponować?

Masz szczęście.

Argentyński hiszpański jest bogaty na wiele sposobów. Ma inną gramatykę, inne słownictwo, a nawet inny akcent. Kiedy już masz głowę wokół podstaw argentyńskiego slangu, nadszedł czas, aby przejść rzeczy w górę notch i nauczyć się kilku soczystych argentyńskich zwrotów.

Przesuń jeden z tych zwrotów do swojego codziennego hiszpańskiego i chociaż nie możemy absolutnie zagwarantować śmiechu, na pewno przynajmniej dostaniesz uśmiech.

Te zwroty również pomogą Ci połączyć się z i zrozumieć lokalną kulturę. I oczywiście, jeśli jesteś w Argentynie, lub z Argentyńczykami, prawdopodobnie usłyszysz je również w rozmowie. Dużo. Chwyt tylko kilka z nich może również pomóc złapać więcej z tego, co argentyńscy piłkarze mówią w ich wywiadach po meczu.

A jeśli wszystko to nie wystarczy, nauka lokalnych zwrotów jest zabawny sposób, aby poprawić swój hiszpański. Więc przejdźmy do dziesięciu najlepszych zwrotów, które pomogą Ci brzmieć tak jak miejscowi. Zwróć uwagę, że te zwroty są najczęściej używane w stolicy Buenos Aires; w innych częściach kraju można lub nie można dostać kilka zabawnych spojrzeń. Nie mów, że cię nie ostrzegaliśmy.

Jeśli chcesz mieć pewność, że wiesz co powiedzieć za każdym razem, wszędzie, sprawdź FluentU.

Z FluentU, nauczysz się całego slangu, którego potrzebujesz na każdą okazję, bez względu na kraj, w którym jesteś. Wypróbuj go za darmo i przekonaj się sam!

Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)

Estar al horno (con papas)

Dosłowne tłumaczenie: być w piekarniku (z frytkami).

Ten zwrot w zasadzie oznacza, że ktoś ma kłopoty. Możesz go użyć, kiedy mówisz o egzaminie następnego dnia, na który się nie uczyłeś, jak w „¡Estoy al horno!”, lub kiedy ktoś mówi ci, że właśnie został przyłapany na robieniu czegoś, czego nie powinien (Możesz odpowiedzieć, „Estás al horno”). Dodanie żetonów sugeruje, że sytuacja jest gorsza.

Nie używaj tego zwrotu do mówienia o drobnych problemach, takich jak chwilowe zgubienie kluczy lub spóźnienie się na lokalny autobus.

Tener/ser mala leche

Dosłowne tłumaczenie: mieć/być złym mlekiem.

Mieć złe mleko różni się od bycia złym mlekiem, więc ważne jest, aby znać różnicę między tymi dwoma. Jeśli ktoś tiene mala leche, on lub ona ma pecha. Możesz użyć tego wyrażenia, aby opisać szczególnie pechową osobę (tiene mala leche) lub sytuację, w której ktoś ma pecha. Możliwe jest również całkowite pominięcie czasownika i po prostu powiedzenie ¡Qué mala leche! (Co za pech!).

Ser mala leche, z drugiej strony, jest używany do opisania kogoś wrednego. Osoba, która jest mala leche nie chce, aby inni ludzie odnieśli sukces. Więc jeśli nauczysz się nowego hiszpańskiego zwrotu i pokażesz go komuś, kto powie ci, że jest głupi lub bezcelowy, prawdopodobnie ta osoba jest złym mlekiem.

Nie używaj tego drugiego lekko; bycie złym mlekiem jest wielką obelgą w Argentynie. Nie jest to również rodzaj rzeczy, którą prawdopodobnie powiedziałbyś komuś w twarz.

Levantarse a alguien (una mina/una piba/un chavón)

Dosłowne tłumaczenie: podnieść kogoś.

Better przetłumaczone na „podnieść kogoś”, jest to tylko jeden z wielu argentyńskich zwrotów związanych z randkami. Można również rzucić w slangu słowa dla dziewczyny (una mina, una piba) lub chłopca (un chavón, un pibe), aby Twoje zdanie jeszcze bardziej authentic.

To wyrażenie jest dość nieformalne, i nie jest rodzajem rzeczy, które można powiedzieć do babci, ale może być przydatne, jeśli twój przyjaciel wychodzi do klubu i chcesz wiedzieć, czy planują kogoś poderwać. W takim przypadku możesz powiedzieć, ¿Vas a levantarte a alguien esta noche? (Czy zamierzasz kogoś dziś wieczorem poderwać?). Możesz również użyć go jako zdania twierdzącego, aby określić swoje własne intencje, jak w, „Voy a levantarme a alguien hoy” (Zamierzam odebrać kogoś dzisiaj).

Ponerse las pilas

Dosłowne tłumaczenie: aby umieścić swoje baterie w.

W przeciwieństwie do angielskiego wyrażenia naładować swoje baterie, to wyrażenie nie oznacza zrelaksować się, ale raczej dokładnie odwrotnie. Pomyśl bardziej wzdłuż linii umieszczania baterii w czymś, aby to działało i masz to: ponerse las pilas oznacza, aby uzyskać trochę energii. Możesz użyć tego, gdy rozmawiasz z kimś, kto nie jest zadowolony z pójścia na imprezę lub wydarzenie społeczne, jak w „¡Ponete las pilas y vamos!” (Włóż swoje baterie i chodźmy!) lub rano w próbie wyciągnięcia kogoś z łóżka.

Zauważ, że powtarzanie tego zdania więcej niż raz może być irytujące dla kogoś, kto naprawdę nie jest w nastroju do robienia czegoś lub kto jest bardzo zmęczony, więc najlepiej unikać tego, jeśli osoba, z którą rozmawiasz wygląda jakby jej baterie naprawdę potrzebowały naładowania.

Estar al pedo/estar en pedo

Dosłowne tłumaczenie: to be to the fart/to be in fart.

Tak, przeczytałeś to poprawnie. W argentyńskim slangu istnieje duża liczba zwrotów związanych z pierdzeniem. Estar al pedo oznacza, że nic nie robisz. Możesz zadzwonić do przyjaciela, aby zapytać, co robi, a oni odpowiedzą „Estoy al pedo”, jeśli po prostu kręcą się w domu nic nie robiąc.

Estar en pedo oznacza, że ktoś jest pijany. Możesz użyć tego, aby powiedzieć komuś, że jest pijany (¡Estás en pedo!), ogłosić swoje własne pijaństwo (Estoy en pedo) lub potępić pijaństwo innych (Están en pedo).

Ta fraza ma również inną pokrewną frazę, „ni en pedo,” która dosłownie oznacza „nawet nie w bąka,” ale tak naprawdę oznacza „nawet gdybym był pijany.” Więc jeśli ktoś zapyta cię, czy chcesz zrezygnować z nauki hiszpańskiego, możesz odpowiedzieć „¡Ni en pedo!”

Oba zwroty są najlepiej unikać w sytuacji w miejscu pracy. Jeśli twój szef zapyta cię, co robisz, prawdopodobnie nie jest dobrym pomysłem odpowiedzieć, że jesteś „al pedo” lub „en pedo,” a jeśli on lub ona poprosi cię o zrobienie czegoś, nie powinieneś odpowiadać „¡Ni en pedo!

Tener fiaca

Dosłowne tłumaczenie: mieć lenistwo.

Tengo fiaca jest powszechnie używanym zwrotem w Argentynie, aby powiedzieć, że jesteś zbyt leniwy, aby coś zrobić. Jest to dość akceptowalna wymówka, aby nie wyjść z przyjaciółmi, na przykład, ale ponownie, jest prawdopodobnie najlepiej unikać w miejscu pracy.

Mandar fruta

Dosłowne tłumaczenie: wysłać owoce.

Niestety nie jest to związane z wysyłaniem koszy z owocami, ten zwrot oznacza, że ktoś mówi bzdury. Możesz go użyć, gdy ktoś gada bez sensu, aby powiedzieć mu, co robi: „Estás mandando fruta”. Możesz również użyć go, aby powiedzieć tej osobie, aby przestała: „Dejá de mandar fruta” (Przestań gadać bzdury!).

Jest to dość nieformalna/lekka obelga, więc nie powinna urazić zbyt wielu ludzi, ale nie mów tego do kogoś, kogo dobrze nie znasz.

Tomátelo con soda

Dosłowne tłumaczenie: wziąć to z sodą.

„Wziąć to z sodą” oznacza wzięcie czegoś lekko, lub wyluzowanie się w związku z czymś. Jeśli ktoś denerwuje się, że mówisz mu, aby przestał mandando fruta, na przykład, możesz powiedzieć mu „tomátelo con soda.”

Ten zwrot nie jest tak powszechnie używany jak kiedyś, ale nadal jest szeroko rozumiany. Możesz alternatywnie po prostu powiedzieć „tranquila,” co oznacza w zasadzie to samo, ale nie jest tak zabawne. Nie używaj tej owocowej frazy w poważniejszych sytuacjach, ponieważ nie pójdzie dobrze.

Estar remando en dulce de leche

Dosłowne tłumaczenie: wiosłować w dulce de leche.

Wyobraź sobie, że jesteś w łodzi wiosłowej, a wokół ciebie jest argentyńska substancja podobna do karmelu – dulce de leche. Próbujesz wiosłować. To jest dobry moment, aby zaznaczyć, że dulce de leche jest w rzeczywistości gęstszy niż karmel. Prawdopodobnie zgodzisz się, że jest to dość lepka sytuacja, i dość trudna do wydostania się z niej.

There you go, that’s the meaning of the phrase. Możesz go użyć do opisania wszystkich rodzajów kłopotów. Tylko nie zastępuj dulce de leche karmelem, Argentyńczycy nie reagują dobrze na twierdzenia, że te dwa są podobne.

Ir a los bifes

Dosłowne tłumaczenie: iść na steki.

W kraju, w którym krowa jest ceniona ponad wszystko, nie jest zaskakujące, że istnieje zwrot odnoszący się do zwierzęcia. Ir a los bifes nie ma nic wspólnego z pójściem do steakhouse’u, ale zamiast tego oznacza „dojść do sedna”. Możesz użyć go w argumentacji, która zmierza donikąd, jak w, „Vamos a los bifes” (Przejdźmy do sedna).

Nie używaj go, gdy ktoś opisuje wszystkie części krowy w najdrobniejszych szczegółach i mówi ci, jak najlepiej zamówić mięso w Argentynie, chociaż. Zaufaj nam, że chodzi o to, aby zjeść jak najwięcej wołowiny, jak to tylko możliwe, a im dziwniejsza część, tym lepiej.

Miejmy nadzieję, że gdy twoi argentyńscy przyjaciele zobaczą, że pojąłeś te podstawowe zwroty, zaczną uczyć cię jeszcze więcej lokalnego slangu, aż twój język stanie się tak kolorowy, jak domy w dzielnicy Buenos Aires (co jest dość kolorowe rzeczywiście).

Powodzenia!

And One More Thing…

Jeśli dotarłeś tak daleko to znaczy, że prawdopodobnie lubisz uczyć się hiszpańskiego z wciągającym materiałem i pokochasz FluentU.

Inne strony używają skryptów. FluentU wykorzystuje naturalne podejście, które pomaga Ci w nauce języka hiszpańskiego i kultury w miarę upływu czasu. Nauczysz się hiszpańskiego tak jak jest on używany przez prawdziwych ludzi.

FluentU ma szeroką gamę filmów, jak możesz zobaczyć tutaj:

FluentU przynosi rodzime filmy w zasięgu ręki z interaktywnymi transkrypcjami. Możesz dotknąć dowolnego słowa, aby natychmiast je sprawdzić. Każda definicja ma przykłady, które zostały napisane, aby pomóc Ci zrozumieć, jak słowo jest używane. Jeśli zobaczysz interesujące słowo, którego nie znasz, możesz dodać je do listy słownictwa.

Przeglądaj kompletny interaktywny transkrypt w zakładce Dialog i znajdź słowa i zwroty wymienione w zakładce Słownictwo.

Naucz się całego słownictwa w każdym filmie dzięki zaawansowanemu mechanizmowi uczenia się FluentU. Przesuń palcem w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów danego słowa.

Najlepszą częścią jest to, że FluentU śledzi słownictwo, którego się uczysz i daje Ci dodatkowe ćwiczenia z trudnymi słowami. Przypomni Ci nawet, kiedy nadejdzie czas na sprawdzenie tego, czego się nauczyłeś. Każdy uczeń ma naprawdę spersonalizowane doświadczenie, nawet jeśli uczy się z tego samego filmu.

Zacznij korzystać z FluentU na stronie internetowej za pomocą komputera lub tabletu lub, jeszcze lepiej, pobierz aplikację FluentU.

Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który można zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby uzyskać kopię. (Pobierz)

Jeśli podobał Ci się ten post, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę hiszpańskiego z prawdziwymi filmami wideo.

Doświadcz hiszpańskiego online!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.