Top 10 Frasi gergali spagnole per parlare come un vero argentino

Non hai imparato lo spagnolo argentino a scuola?

Ti piacerebbe fare un viaggio nella terra del tango, del manzo e di un sacco di slang locale? O hai un amico argentino che vuoi impressionare?

Sei fortunato.

Lo spagnolo argentino è ricco in molti modi. Ha una grammatica diversa, un vocabolario diverso e persino un accento diverso. Una volta che hai imparato le basi dello slang argentino, è il momento di fare un passo avanti e imparare alcune succose frasi argentine.

Inserisci una di queste frasi nel tuo spagnolo quotidiano e anche se non possiamo assolutamente garantire una risata, sicuramente otterrai almeno un sorriso.

Queste frasi ti aiutano anche a connetterti e a capire la cultura locale. E naturalmente se sei in Argentina, o con gli argentini, è probabile che tu senta anche queste frasi nella conversazione. Molto. Conoscere solo alcune di queste frasi potrebbe anche aiutarti a capire meglio quello che dicono i calciatori argentini nelle loro interviste post partita.

E se tutto questo non bastasse, imparare frasi locali è un modo divertente per migliorare il tuo spagnolo. Quindi partiamo con la top ten delle frasi che ti aiuteranno a parlare proprio come la gente del posto. Nota che queste frasi sono usate più spesso all’interno della capitale Buenos Aires; in altre parti del paese potresti ricevere o meno degli sguardi divertenti. Non dire che non ti abbiamo avvertito.

Se vuoi essere sicuro di sapere cosa dire ogni volta, ovunque, controlla FluentU.

Con FluentU, imparerai tutto lo slang necessario per ogni occasione, non importa il paese in cui ti trovi. Fai una prova gratuita e vedi tu stesso!

Scarica: Questo post del blog è disponibile come un comodo e portatile PDF che puoi portare ovunque. Clicca qui per averne una copia. (Download)

Estar al horno (con papas)

Traduzione letterale: essere nel forno (con patatine).

Questa frase significa fondamentalmente che qualcuno è nei guai. Si potrebbe usare quando si parla di un esame il giorno dopo per il quale non si è studiato, come in, “¡Estoy al horno!”, o quando qualcuno vi dice che è stato appena beccato a fare qualcosa che non dovrebbe (si potrebbe rispondere, “Estás al horno”). L’aggiunta delle fiche implica che la situazione è peggiore.

Non usare questa frase per parlare di problemi minori, come perdere temporaneamente le chiavi o l’autobus locale.

Tener/ser mala leche

Traduzione letterale: avere/essere latte cattivo.

Avere latte cattivo è diverso da essere latte cattivo, quindi è importante conoscere la differenza tra i due. Se qualcuno tiene mala leche, lui o lei ha sfortuna. Si potrebbe usare la frase per descrivere una persona particolarmente sfortunata (tiene mala leche) o una situazione in cui qualcuno è sfortunato. È anche possibile omettere del tutto il verbo e dire semplicemente ¡Qué mala leche! (Che sfortuna!).

Ser mala leche, invece, è usato per descrivere qualcuno cattivo. Una persona che è mala leche non vuole che gli altri abbiano successo. Quindi se impari una nuova frase spagnola e la mostri a qualcuno che ti dice che è stupida o inutile, è probabile che questa persona sia mala leche.

Non usare la seconda alla leggera; essere mala leche è un grande insulto in Argentina. Non è nemmeno il tipo di cosa che probabilmente diresti in faccia a qualcuno.

Levantarse a alguien (una mina/una piba/un chavón)

Traduzione letterale: sollevare qualcuno.

Meglio tradotto in “prendere qualcuno in braccio”, questa è solo una delle tante frasi argentine relative agli appuntamenti. Puoi anche aggiungere parole gergali per ragazza (una mina, una piba) o ragazzo (un chavón, un pibe) per rendere la tua frase ancora più autentica.

Questa frase è abbastanza informale, e non è il tipo di cosa che diresti a tua nonna, ma può essere utile se il tuo amico sta andando in un club e vuoi sapere se ha intenzione di rimorchiare qualcuno. In questo caso potresti dire: ¿Vas a levantarte a alguien esta noche? (Andrai a prendere qualcuno stasera?). Si potrebbe anche usare come frase affermativa per dichiarare le proprie intenzioni, come in, “Voy a levantarme a alguien hoy” (Vado a prendere qualcuno oggi).

Ponerse las pilas

Traduzione letterale: mettere le batterie.

A differenza della frase inglese to recharge your batteries, questa frase non significa rilassarsi, ma esattamente il contrario. Pensate piuttosto a mettere le batterie in qualcosa per farlo funzionare e avete capito: ponerse las pilas significa ottenere un po’ di energia. Potreste usarlo quando parlate con qualcuno che non è contento di andare ad una festa o ad un evento sociale, come in, “¡Ponete las pilas y vamos!” (Mettete le vostre batterie e andiamo!) o al mattino nel tentativo di tirare qualcuno fuori dal letto.

Nota che ripetere questa frase più di una volta può essere irritante per qualcuno che non è davvero in vena di fare qualcosa o che è molto stanco, quindi è meglio evitare se la persona con cui stai parlando sembra che abbia davvero bisogno di ricaricare le batterie.

Estar al pedo/estar en pedo

Traduzione letterale: essere al peto/essere in peto.

Sì avete letto bene. C’è un gran numero di frasi legate alle scoregge nello slang argentino. Estar al pedo significa che non stai facendo nulla. Potresti chiamare un amico per chiedergli cosa sta facendo e lui risponderebbe “Estoy al pedo” se sta solo gironzolando a casa senza fare nulla.

Estar en pedo significa che qualcuno è ubriaco. Si può usare per dire a qualcuno che è ubriaco (¡Estás en pedo!), annunciare la propria ubriachezza (Estoy en pedo) o denunciare l’ubriachezza degli altri (Están en pedo).

Questa frase ha anche un’altra frase correlata, “ni en pedo”, che letteralmente significa “nemmeno in peto”, ma in realtà significa “nemmeno se fossi ubriaco”. Quindi se qualcuno ti chiede se vuoi rinunciare ad imparare lo spagnolo, puoi rispondere “¡Ni en pedo!”

Entrambe le frasi sono da evitare in una situazione di lavoro. Se il tuo capo ti chiede cosa stai facendo, probabilmente non è una buona idea rispondere che sei “al pedo” o “en pedo”, e se lui o lei ti chiede di fare qualcosa, si consiglia di non rispondere ¡Ni en pedo!

Tener fiaca

Traduzione letterale: avere pigrizia.

Tengo fiaca è una frase comunemente usata in Argentina per dire che si è troppo pigri per fare qualcosa. È una scusa abbastanza accettabile per non uscire con gli amici, per esempio, ma di nuovo, è probabilmente meglio evitare sul posto di lavoro.

Mandar fruta

Traduzione letterale: mandare frutta.

Purtroppo non correlata all’invio di cesti di frutta, questa frase significa che qualcuno sta dicendo sciocchezze. Si può usare quando qualcuno sta blaterando senza senso per dire cosa sta facendo: “Estás mandando fruta”. Puoi anche usarla per dire alla persona di smetterla: “Dejá de mandar fruta” (Smettila di dire sciocchezze!).

Questo è un insulto abbastanza informale/leggero, quindi non dovrebbe offendere troppe persone, ma non dirlo a qualcuno che non conosci bene.

Tomátelo con soda

Traduzione letterale: prendilo con la soda.

“Prendilo con la soda” significa prendere qualcosa alla leggera, o rilassarsi su qualcosa. Se qualcuno si infastidisce perché gli hai detto di smettere di mandando fruta, per esempio, puoi dirgli di “tomátelo con soda.”

Questa frase non è più comunemente usata come una volta, ma è ancora ampiamente compresa. In alternativa si potrebbe dire semplicemente “tranquila”, che significa fondamentalmente la stessa cosa, ma non è così divertente. Non usare questa frase fruttata in situazioni più serie, perché non andrà giù bene.

Estar remando en dulce de leche

Traduzione letterale: remare nel dulce de leche.

Immagina di essere in una barca a remi, e intorno a te c’è il dulce de leche, sostanza argentina simile al caramello. State cercando di remare. Questo è un buon momento per sottolineare che il dulce de leche è in realtà più spesso del caramello. Sarete probabilmente d’accordo che è una situazione piuttosto appiccicosa, e piuttosto difficile da cui uscire.

Ecco il significato della frase. Puoi usarla per descrivere ogni sorta di enigma. Basta non sostituire il dulce de leche con il caramello, gli argentini non reagiscono bene alle affermazioni che i due sono simili.

Ir a los bifes

Traduzione letterale: andare alle bistecche.

In un paese dove la mucca è apprezzata sopra ogni cosa, non sorprende che ci sia una frase relativa a questo animale. Ir a los bifes non ha niente a che vedere con l’andare in una steakhouse, ma significa invece “arrivare al punto”. Potresti usarla in un argomento che non va da nessuna parte, come in “Vamos a los bifes” (Andiamo al punto).

Non usarla però quando qualcuno descrive tutte le parti della mucca in modo estremamente dettagliato e ti dice come meglio ordinare la carne in Argentina. Fidati di noi, il punto è mangiare più carne di manzo possibile, e più strana è la parte, meglio è.

Spero che una volta che i tuoi amici argentini vedranno che hai afferrato queste frasi di base, cominceranno ad insegnarti ancora più slang locale, fino a quando la tua lingua diventerà colorata come le case del quartiere di Buenos Aires (che è piuttosto colorato).

Buona fortuna!

E un’altra cosa…

Se sei arrivato fin qui significa che probabilmente ti piace imparare lo spagnolo con materiale coinvolgente e quindi amerai FluentU.

Altri siti usano contenuti scritti. FluentU utilizza un approccio naturale che ti aiuta a familiarizzare con la lingua e la cultura spagnola nel tempo. Imparerai lo spagnolo come viene effettivamente parlato da persone reali.

FluentU ha una grande varietà di video, come si può vedere qui:

FluentU porta i video nativi a portata di mano con trascrizioni interattive. È possibile toccare qualsiasi parola per cercarla istantaneamente. Ogni definizione ha degli esempi che sono stati scritti per aiutarti a capire come viene usata la parola. Se vedi una parola interessante che non conosci, puoi aggiungerla a una lista di vocaboli.

Guarda una trascrizione interattiva completa sotto la scheda Dialogo, e trova parole e frasi elencate sotto Vocab.

Impara tutto il vocabolario in qualsiasi video con il robusto motore di apprendimento di FluentU. Scorri verso sinistra o verso destra per vedere altri esempi della parola che stai imparando.

La parte migliore è che FluentU tiene traccia del vocabolario che stai imparando, e ti dà ulteriore pratica con le parole difficili. Ti ricorda anche quando è il momento di rivedere ciò che hai imparato. Ogni studente ha un’esperienza veramente personalizzata, anche se sta imparando con lo stesso video.

Inizia ad usare FluentU sul sito web con il tuo computer o tablet o, meglio ancora, scarica l’app FluentU.

Download: Questo post del blog è disponibile in un comodo e portatile PDF che puoi portare ovunque. Clicca qui per averne una copia. (Download)

Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che ti piacerà FluentU, il modo migliore per imparare lo spagnolo con video reali.

Vivi un’immersione nello spagnolo online!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.