Top 10 španělských slangových frází, jak mluvit jako pravý Argentinec

Neučili jste se ve škole argentinskou španělštinu?

Rádi byste se vydali na výlet do země tanga, hovězího masa a spousty místního slangu? Nebo máte argentinského přítele, na kterého chcete udělat dojem?

Máte štěstí.

Argentinská španělština je bohatá v mnoha směrech. Má jinou gramatiku, jinou slovní zásobu a dokonce i jiný přízvuk. Jakmile si osvojíte základy argentinského slangu, je na čase posunout se o stupeň výš a naučit se některé šťavnaté argentinské fráze.

Zapojte některou z těchto frází do své každodenní španělštiny a i když vám nemůžeme absolutně zaručit, že se zasmějete, určitě se alespoň usmějete.

Tyto fráze vám také pomohou navázat kontakt s místní kulturou a porozumět jí. A samozřejmě pokud jste v Argentině nebo s Argentinci, pravděpodobně je uslyšíte i v konverzaci. Hodně. Porozumění jen několika z nich by vám také mohlo pomoci zachytit více z toho, co říkají argentinští fotbalisté v pozápasových rozhovorech.

A pokud by vám to všechno nestačilo, učení se místním frázím je zábavný způsob, jak si zlepšit španělštinu. Pojďme se tedy pustit do deseti nejlepších frází, které vám pomohou znít stejně jako místní. Všimněte si, že tyto fráze se nejčastěji používají v hlavním městě Buenos Aires; jinde v zemi se můžete, ale nemusíte setkat s pobavenými pohledy. Neříkejte, že jsme vás nevarovali.

Chcete-li si být jisti, že víte, co říkat vždy a všude, vyzkoušejte FluentU.

S FluentU se naučíte všechny slangy, které potřebujete pro každou příležitost, bez ohledu na zemi, ve které se nacházíte. Vyzkoušejte ji zdarma a přesvědčte se sami!

Stáhněte si: Tento příspěvek na blogu je k dispozici ve formátu PDF, který je pohodlně přenosný a můžete si ho vzít kamkoli s sebou. Pro získání kopie klikněte zde. (Ke stažení)

Estar al horno (con papas)

Doslovný překlad: být v troubě (s hranolky).

Tato fráze v podstatě znamená, že někdo má potíže. Můžete ji použít, když mluvíte o zkoušce následujícího dne, na kterou jste se neučili, jako například: „¡Estoy al horno!“, nebo když vám někdo řekne, že byl právě přistižen při něčem, co neměl dělat (můžete odpovědět: „Estás al horno“). Přidání žetonů naznačuje, že situace je horší.

Tuto frázi nepoužívejte, když mluvíte o drobných problémech, jako je dočasná ztráta klíčů nebo zmeškání místního autobusu.

Tener/ser mala leche

Doslovný překlad: mít/mít špatné mléko.

Mít špatné mléko je něco jiného než být špatným mlékem, proto je důležité znát rozdíl mezi nimi. Pokud někdo tiene mala leche, má smůlu. Tuto frázi můžete použít k popisu obzvláště nešťastné osoby (tiene mala leche) nebo situace, ve které má někdo smůlu. Je také možné sloveso úplně vynechat a říct jen ¡Qué mala leche! (Jaká smůla!).

Ser mala leche se naopak používá k popisu někoho zlého. Člověk, který je mala leche, nechce, aby ostatní lidé uspěli. Pokud se tedy naučíte novou španělskou frázi a předvedete ji někomu, kdo vám řekne, že je hloupá nebo nesmyslná, je pravděpodobné, že tento člověk je mala leche.

Druhou frázi nepoužívejte na lehkou váhu; být mala leche je v Argentině velká urážka. Také to není věc, kterou byste pravděpodobně řekli někomu do očí.

Levantarse a alguien (una mina/una piba/un chavón)

Doslovný překlad: zvednout někoho.

Lépe přeloženo „zvednout někoho“, toto je jen jedna z mnoha argentinských frází týkajících se randění. Můžete také přihodit slangová slova pro dívku (una mina, una piba) nebo chlapce (un chavón, un pibe), aby vaše věta byla ještě autentičtější.

Tato fráze je poměrně neformální a není to věc, kterou byste řekli své babičce, ale může se vám hodit, pokud se váš přítel chystá do klubu a vy chcete vědět, zda má v plánu někoho sbalit. V takovém případě můžete říct: ¿Vas a levantarte a alguien esta noche? (Chystáš se dnes večer někoho vyzvednout?). Můžete ji také použít jako potvrzující frázi k vyjádření vlastního záměru, například: „Voy a levantarme a alguien hoy“ (Chystám se dnes někoho vyzvednout).

Ponerse las pilas

Doslovný překlad: dobít si baterky.

Na rozdíl od anglické fráze to recharge your batteries tato fráze neznamená odpočívat, ale spíše přesný opak. Přemýšlejte spíše ve smyslu vložit do něčeho baterie, aby to fungovalo, a máte to: ponerse las pilas znamená získat trochu energie. Můžete to použít, když mluvíte s někým, kdo není nadšený z toho, že jde na večírek nebo společenskou akci, jako například: „¡Ponete las pilas y vamos!“. (Vložte baterie a jdeme!) nebo ráno ve snaze dostat někoho z postele.

Všimněte si, že opakování této věty vícekrát může být pro někoho, kdo opravdu nemá náladu něco dělat nebo kdo je velmi unavený, iritující, takže je lepší se jí vyhnout, pokud osoba, se kterou mluvíte, vypadá, že opravdu potřebuje dobít baterie.

Estar al pedo/estar en pedo

Doslovný překlad: být k prdu/být v prdu.

Ano, čtete správně. V argentinském slangu existuje velké množství frází souvisejících s prděním. Estar al pedo znamená, že nic neděláš. Můžete zavolat kamarádovi a zeptat se ho, co dělá, a on vám odpoví: „Estoy al pedo“, pokud se jen tak poflakuje doma a nic nedělá.

Estar en pedo znamená, že je někdo opilý. Můžete ho použít, když chcete někomu říct, že je opilý (¡Estás en pedo!), oznámit vlastní opilost (Estoy en pedo) nebo odsoudit opilost ostatních (Están en pedo).

Tato fráze má také další příbuznou frázi „ni en pedo“, která doslova znamená „ani v prdeli“, ale ve skutečnosti znamená „ani kdybych byl opilý“. Takže pokud se vás někdo zeptá, jestli se nechcete vzdát učení španělštiny, můžete odpovědět: „¡Ni en pedo!“

Oběma frázím se raději vyhněte v pracovní situaci. Pokud se vás šéf zeptá, co děláte, pravděpodobně není dobrý nápad odpovědět, že jste „al pedo“ nebo „en pedo“, a pokud vás požádá, abyste něco udělali, doporučujeme neodpovídat ¡Ni en pedo!

Tener fiaca

Doslovný překlad: mít lenost.

Tengo fiaca je v Argentině běžně používaná fráze, která říká, že jste na něco příliš líní. Je to poměrně přijatelná výmluva, proč například nejít ven s přáteli, ale opět je asi lepší se jí vyhnout na pracovišti.

Mandar fruta

Doslovný překlad: posílat ovoce.

Tato fráze bohužel nesouvisí s posíláním košů ovoce, ale znamená, že někdo plácá nesmysly. Můžete ji použít, když někdo žvaní, aniž by to dávalo smysl, abyste mu řekli, co dělá: „Estás mandando fruta“. Můžete ji také použít, když chcete dotyčnému říct, aby toho nechal: „

Jedná se o poměrně neformální/lehkou urážku, takže by neměla urazit příliš mnoho lidí, ale neříkejte ji někomu, koho dobře neznáte.

Tomátelo con soda

Doslovný překlad: vezmi to se sodou.

„Vzít to se sodou“ znamená brát něco na lehkou váhu nebo se nad něčím uklidnit. Pokud se například někdo rozčiluje, že mu říkáte, aby přestal mandando fruta, můžete mu říct, aby „tomátelo con soda“.

Tato fráze se už nepoužívá tak často jako dříve, ale je stále široce srozumitelná. Případně můžete říct jen „tranquila,“ což znamená v podstatě totéž, ale není to tak zábavné. Nepoužívejte tuto ovocnou frázi ve vážnějších situacích, protože by to nedopadlo dobře.

Estar remando en dulce de leche

Doslovný překlad: veslovat v dulce de leche.

Představte si, že jste ve veslici a kolem vás je argentinská karamelu podobná substance dulce de leche. Snažíte se veslovat. Na tomto místě je vhodné zdůraznit, že dulce de leche je ve skutečnosti hustší než karamel. Asi budete souhlasit, že je to pěkně ošemetná situace, ze které je docela těžké se dostat.

Tady to máte, to je význam té věty. Můžete ji použít k popisu nejrůznějších hlavolamů. Jen nezaměňujte dulce de leche za karamel, Argentinci nereagují dobře na tvrzení, že jsou si tyto dvě věci podobné.

Ir a los bifes

Doslovný překlad: jít na steaky.

V zemi, kde je kráva ceněna nade vše, není divu, že existuje fráze týkající se tohoto zvířete. Ir a los bifes nemá nic společného s návštěvou steakhousu, ale znamená „dostat se k věci“. Můžete ji použít v argumentaci, která nikam nevede, jako například: „Vamos a los bifes“ (Pojďme k věci).

Nepoužívejte ji však, když vám někdo extrémně podrobně popisuje všechny části krávy a radí vám, jak si nejlépe objednat maso v Argentině. Věřte nám, že jde o to, abyste snědli co nejvíc hovězího, a čím divnější část, tím lépe.

Doufejme, že jakmile vaši argentinští přátelé uvidí, že jste tyto základní fráze pochopili, začnou vás učit ještě více místního slangu, až bude váš jazyk stejně pestrý jako domy v okolí Buenos Aires (což je opravdu dost pestré).

Přeji hodně štěstí!

A ještě jedna věc…

Pokud jste se dostali až sem, znamená to, že vás pravděpodobně baví učit se španělsky pomocí poutavých materiálů a pak si FluentU zamilujete.

Jiné stránky používají skriptovaný obsah. FluentU používá přirozený přístup, který vám pomůže snadno proniknout do španělského jazyka a kultury v průběhu času. Naučíte se španělštinu tak, jak jí skutečně mluví skuteční lidé.

FluentU má širokou nabídku videí, jak se můžete přesvědčit zde:

FluentU přináší nativní videa na dosah s interaktivními přepisy. Můžete klepnout na libovolné slovo a okamžitě ho vyhledat. U každé definice jsou napsány příklady, které vám pomohou pochopit, jak se dané slovo používá. Pokud uvidíte zajímavé slovo, které neznáte, můžete si ho přidat do seznamu slovíček.

Prohlédněte si kompletní interaktivní přepis na kartě Dialog a najděte slova a fráze uvedené na kartě Slovíčka.

Naučte se veškerou slovní zásobu v každém videu pomocí robustního výukového systému FluentU. Přejetím prstem doleva nebo doprava zobrazíte další příklady slovíčka, na kterém se právě nacházíte.

Nejlepší na tom je, že FluentU sleduje slovní zásobu, kterou se učíte, a poskytuje vám dodatečné procvičování obtížných slovíček. Dokonce vám připomene, kdy je čas zopakovat si, co jste se naučili. Každý student má skutečně individuální zážitek, i když se učí se stejným videem.

Začněte používat FluentU na webových stránkách pomocí počítače nebo tabletu, nebo si ještě lépe stáhněte aplikaci FluentU.

Stáhnout: Tento příspěvek na blogu je k dispozici ve formátu PDF, který lze pohodlně přenášet a který si můžete vzít kamkoli s sebou. Pro získání kopie klikněte zde. (Ke stažení)

Pokud se vám líbil tento příspěvek, něco mi říká, že se vám bude líbit FluentU, nejlepší způsob, jak se učit španělsky pomocí videí z reálného světa.

Zažijte ponoření do španělštiny online!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.